얄리얄리 만물상

가게 문을 닫다가 关门guānmén이 아니라고?

그 날 상점이 영업을 마치고 문을 닫다라는 의미를 전달하려면,

打烊 dǎyàng 

동사 [방언] (그날의 영업 마감으로 음식점 따위가) 폐점(閉店)하다. 가게문을 닫다. 간판을 거둬들이다.

 

물론 关门guānmén 이라는 표현도 말 그대로 '문을 닫다'라는 의미로 전달이 가능합니다.

하지만 한국어와 마찬가지로  "그 가게 문 닫았어"라고 말 했을 때 두 가지 의미로 해석이 가능하죠.

"1. 그 가게 오늘 영업이 끝났다. 2. 그 가게가 폐업했다."

 

만약 가게 주인에게 "你的店关门了吗?。 (nǐde diàn guānmén le ma?) 너네 가게 문 닫았어? "라고 물어본다면

망해서 더이상 가게를 하지 않느냐라는 표현으로도 받아들이게 되기 때문에 (가게 주인 입장에서는 재수없게 왜 그런 식으로 이야기를 하는가라고 생각하게 될 수도 있습니다.) 가급적이면 打烊 dǎyàng이라고 이야기 해주는게 좋습니다.  

 

물론 중국 지역마다 어느 정도 차이가 있을 수 있습니다. 사전에서 [방언]이라고 써 놓은 것을 보면 일부 지역에서만 사용하는 표현이라 关门guānmén 이라고 해도 문제 없는 곳도 있을 수 있습니다. 저도 허난성 쪽에서 생활할 때는 거의 듣지 못하던 표현인데, 장쑤, 상해 쪽으로 오면서 자주 사용하고 듣게되는 표현이네요.  关门guānmén을 사용 가능하다 해도 부정적인 느낌이 있다면 가능하면 打烊 dǎyàng 을 쓰는게 좋겠죠?

 

바이두 백과 사전에서는

【基本解释】商店晚上关门停止营业

상점이 저녁에 문을 닫고 영업을 중지하다.

라고 해설을 합니다. 

 

打烊 dǎyàng을 사용한 예문 표현 보시죠~

 

      wǒmen yìqǐ qù shìzhōngxīn guàngjiē ba.

A:我们 一起 去 市中心 逛街 吧。 우리 시 중심가에 쇼핑가자.

     yǐjing shídiǎnle. nàlide shāngdiàn dōu dǎyàngle.

B:已经 10点了。那里的 商店 都 打烊了。  이미 10시야. 거기 상점들 다 문 닫았어.

 

 

반대의 경우인 "문을 열다"는 말 그대로 开门kāimén을 사용하면 되겠습니다.

 

 

중국 현지에서 생활하면서 알게된 디테일한 중국어 표현을 포스팅해보도록 하겠습니다.

읽어주셔서 감사합니다.

 

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band